今回は「ロイヤルティ」についてです。
1.初めに
横文字とは本来西洋の文字や言語を指しているものです。
西洋では文字を左から右の方向、つまり横方向に書くから“横文字”です。
なのですが、昨今では外来語・カタカナ語を指していることが多いです。
『結果にコミット』とか『ニアリーイコールだから』などのカタカナ部分が該当します。
たまに使われるならまだしも、頻繁に使用されると何か微妙な気持ちになるんですよね。
新しく身に着けた知識をひけらかしたい方や自分を有能だと誇示したい方が多用する傾向があるので、覚えがある方はちょっと行動を省みましょうね。
新卒で入社したばかりの子に自慢げに語ってるオッサンが多いんです。
今回はそんな横文字の意味について簡単に紹介していきます。
横文字を使うことが“悪”ということではありませんし、寧ろ知っていないと恥ずかしいものもあるということは念頭に置いておきましょう。
個人的には日本語にすると適切な言葉が無いような場合と、相手がその横文字を使ってきた場合のみ横文字を使うことをおすすめします。
まとめてある内容は基本中の基本で、『おそらくこんな意味なんだろうな』と理解してもらうのを目的としています。
わかりやすくがモットーです。
なので、難しい言い回しは極力避けますし、形式ばった書き方だと拒否反応が起きる方もいそうなので言葉遣いもゆるゆるにしていきます。
用語の一覧は本ブログトップの「用語集」というボタンから閲覧できるので、他にも気になる用語があったらそこを覗いてみてください。
ちなみに、縦方向にも横方向にも書くことがある中国語のような言語は横文字とは言いません。
2.英語の綴りと意味
ロイヤルティ ⇔ loyalty
意味:忠誠・忠義・信義・ロイヤリティ
3.実際の使われ方
ロイヤルティは、英語そのままに忠誠・忠義という意味で捉える場合と、信頼・共感という意味で捉える場合の2パターンが存在します。
前者は、企業に対して従業員が抱く忠誠心や帰属意識を指してロイヤルティと呼びます。
後者は、贔屓にしているブランドなどを信頼することを指してロイヤルティと呼びます。
どちらも信頼・信用の意味で通じないこともないので、そこに含まれる意味の重みが若干違うと思っておけば良いのではないでしょうかね?
忠誠>信頼でしょう?
ちなみに、一文字違いでロイヤリティ[royalty]というものがありますが、英語の綴りも意味も違います。
なのですが、ロイヤルティを翻訳するとロイヤリティと出てきてしまうんですよね。
おそらくですが、本来は[loyalty]もロイヤリティと読むのだと思われます。
ただ、日本人は大半が“R”と“L”の発音の聞き分けができないので、意図的にロイヤルティと呼ぶようにしているのかもしれません。
真実は不明ですけどねー。
以上、「ロイヤルティ」についてでした。